ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках.

 

В основе технического перевода лежит формально-логический (коллективный) стиль, который характеризуется точностью, неэмоциональностью и безличностью. В лексике используется много терминов латинского или греческого происхождения. Грамматика технических переводов характеризуется использованием специфических и твердо устоявшихся грамматических норм: неопределенно-личные и безличные конструкции, пассивные обороты, широко используются неличные формы глагола. Логическое выделение осуществляется с помощью инверсии.

В зависимости от форм (способов) обработки исходного текста переводчиком выделяются различные виды технического перевода:

Виды технического перевода:

полный письменный перевод (основная форма технического перевода)

реферативный перевод

аннотационный перевод

перевод заголовков

Понятие технического переводчика:

Технический перевод осуществляется техническими переводчиками. Технический переводчик является посредником в обмене научно-технической информацией.

Требования к техническому переводчику:

К техническим переводчикам предъявляются следующие профессиональные требования:

знание как минимум одного иностранного языка в степени, достаточной для понимания текста оригинала

знание языка, на который выполняется перевод (родного языка), в степени, достаточной для грамотного изложения

умение пользоваться рабочими источниками информации

хорошее знание специальной терминологии как на языке оригинала, так и на языке перевода

хорошее знание области техники, к которой относится переводимый текст

владение различными видами технического перевода

оптимальным является наличие у переводчика помимо лингвистического образования еще и специального технического образования.

Похожие товары

ЗАКАЗ
Есть в наличии
ЗАКАЗ
55 грн.
Есть в наличии