Профессиональный перевод требует от переводчика специальной подготовки и навыков. Какими качествами важно обладать устному переводчику для успешного выполнения своей работы?

Знание тонкостей произношения. Основополагающим фактором в изучении языка и выполнения устного перевода является речь. Без правильного произношения невозможно достичь полного понимания при общении с носителем языка. К тому же, устный переводчик должен иметь хорошую дикцию и следить за интонационной окраской проговариваемых фраз.

Аналитический ум и развитое логическое мышление. При разном контексте и в зависимости от ситуации перевод одних и тех же слов и выражений может существенно отличаться. Переводчик обязан обращать внимание на выраженный и подразумеваемый смысл и осуществлять перевод согласно логическим цепочкам.

Понимание культур стран переводимых языков. Межкультурная коммуникация всегда имеет свои особенности. Интерес к истории иностранного языка и знание культуры народа изучаемого языка являются признаками профессионализма.

Ответственность. Эффективное проведение переговоров, взаимопонимание и хорошие отношения между дипломатами зависят от работы устного переводчика. Хороший специалист всегда относится к своей работе ответственно.

Умение располагать к себе людей, общительность. Грамотный переводчик даже способен сгладить течение переговоров, в случае, если атмосфера стала напряженной, так как его профессионализм состоит не только в отличном знании иностранного языка (языков), так и в навыке вести переговоры, быть специалистом в общении и интерпретировать информацию корректно. Устный переводчик всегда помнит, что он является ключевым связующим звеном при обмене информацией двух сторон переговоров.

Устный перевод  — это больше, чем просто знание и использование иностранных языков. Это, также, и работа под высоким давлением при дефиците времени и большом внимании к переводчику.